кметь

«витязь, знатный человек, вольный сельский житель, воин, дружинник», стар., др.-русск. къметь «витязь» (СПИ, Ипатьевск. летоп. и др.), укр. кмiть «вольный, зажиточный крестьянин», болг. кмет «(сельский) староста», сербохорв. кмȅт: сербск. «всеми уважаемый поселянин», черногорск. «народный судья», боснийск. «крестьянин-арендатор»; др.-сербск. кьметь «дворянин, вассал», словен. kmèt, род. п. kmę́tа «крестьянин, сельский житель», чеш. kmet «крестьянин, старик, член сельского суда», слвц. kmеt᾽, польск. kmieć «мужик, земледелец», др.-польск. род. п. мн. ч. kmiot. Лит. kùmetis, др.-прусск. kumetis «крестьянин» заимств. из слав.; см. Буга, ZfslPh 1, 39 и сл.; Траутман, Арr. Sprd. 365. Скорее всего, заимств. из лат. соmеs, -itis «спутник, товарищ», через народнолат. соmеtiа «comitatus», «округ, область»; см. Ягич, AfslPh 9, 162; 18, 308; 23, 537; Брюкнер 239; Тиц, «Slavia» 9, 27; Бернекер 1, 661. Менее вероятно объяснение из исконно слав. *kъm-et, образования, аналогичного герм. haliÞ- «герой», англос. hælе «муж», от чеш. kmen «племя, род» (Ван-Вейк, «Slavia», 4, 209 и сл.). Заимствонание из греч. κωμήτης «житель деревни» невозможно фонетически, вопреки Биркенмайеру (RS 13, 112), Маценауэру (43); см. Мi. ЕW 121. Ошибочно и выведение из греч. κομήτης «длинноволосый человек», против которого см. Ягич, AfslPh 18, 308 и сл., и Бернекер, там же.